|
Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов. Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12. Разделяются эти части специальным разделительным словом, играющим роль знака препинания. Зачастую разделительных слов вообще нет, да и сами хайку обычно записываются на японском в виде одного вертикального столбца. В этом случае разбиение просто подразумевается по класическому паттерну 5+7+5 (примерно так же, как при записи в строчку русских стихов можно предполагать, что рифмованные слова стоят на концах строк). Вообще, будучи по происхождению "начальными строфами", хайку зачастую имеют "незавершенный вид", т.е. не представляют собой грамматически законченных предложений.
катацумури
соро соро ноборэ
фудзи но яма
Исса
улитка
тихо-тихо взбирайся
гора Фудзи
(дословный подстрочник)
Так обстоит дело с *классическими японскими* хайку (хотя правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается
переводов и "иностранных" хайку - существуют разные мнения. Следует учитывать, в частности, что "слог" японского языка - это совсем не то же самое, что "слог" русского или английского (как по длительности, так и по информативности). А длины строк хайку (5, 7, 12) определяются длиной и структурой среднего "поэтического предложения" в японском языке - но не в русском или английском. Поэтому наиболее разумным представляется следующий подход:
- при переводе или написании хайку неяпонский поэт стремится передать *дух хайку* посредством правильного построения *образов* (об этом см. ниже);
- имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом естественных шаблонов иностранного языка. Например, в русских хайку может появиться привычный дольник, и по длине они обычно больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайку на английском обычно короче - 12-14 слогов);
- "разделительное слово" не переводится - оно заменяется знаками пунктуации (",", "...", "!", "-", ":");
- для большего приближения используется "нежесткий" синтаксис и "ослабленная" грамматика: возможно отсутствие некоторых знаков препинания (например, точки в конце), использование только строчных букв.
белая ночь -
как долго звонит телефон
в доме соседа
Алексей Андреев
Кстати говоря, синтаксическая неопределенность не является "минусом" хайку, как это может показаться некоторым западным
читателям. Наоборот, этот эффект является одним из приемов, с помощью которых достигается интересный эффект двойного прочтения. Например, вышеупомянутое хайку Иссы известно большинству русских читателей в таком переводе Веры Марковой:
Тихо-тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи.
Вверх, до самых высот!
Но в оригинальном стихотворении, как видно из вышеприведенного подстрочника, никаких "самых высот" вообще нету. Более того, "гора Фудзи" стоит в конце стихотворения таким образом, что можно читать этот "хвостик" и как продолжение предыдущей строки, и как отдельное предложение - как если бы автор просто увидел гору где-то на заднем плане, отведя взгляд от улитки. На русском языке этот эффект неопределенности можно передать так:
тихо-тихо ползи
улитка по склону
Фудзи
Встречаются и хайку, в которых больше трех строк. Но еще чаще пишут однострочные или двухстрочные хайку. Ведь на самом деле японское хайку - это одностишие, один вертикальный столбик иероглифов. Так что при написании "по западному" их вполне можно делать в одну или две строки:
вдоль пляжа иду, оглянулся -
даже следов уже нет
Осаки Хесай
одна муха повсюду жара
Мерлин Маунтейн
При переводе хайку иногда делают рифмованными. Существует даже особый вид "бразильской хайку" с рифмовкой "крестом". Однако в оригинале (японском) хайку не рифмуются, и рифмованные переводы часто звучат несколько ненатурально. Я обычно предлагаю компромиссное решение: рифмы могут использоваться, но так, чтобы их "организующее начало" не подавляло образ и простоту звучания хайку - например, достаточно ненавязчиво звучат диссонансные или внутренние рифмы:
далекий волчий вой -
мой пес, лежащий у огня,
поводит головой в ответ
Дэвид МакМюррей
Гораздо большие проблемы при переводе вызывает "содержательная" часть хайку. О ней подробно рассказано ниже. Здесь же я приведу лишь еще один пример, показывающий, насколько сильно влияет на результат "собственное мнение" переводчика. Даже читатель, не знакомый с оригиналами, может легко это понять, когда сопоставит два разных перевода того же Басе:
Со мной под одной кровлей
две девушки... Ветки хаги в цвету
и одинокий месяц.
(перевод Веры Марковой)
отдыхаю в ночлежке
там же, где проститутки
луна над цветами хаги
(другой перевод)
www.haiku.ru
Где можно найти свою вторую половинку?
Мы с уверенностью заявляем, что свою вторую половинку вы можете найти на сайте сайт знакомств
Техника в лизинг от "Сбербанк Лизинг"
Для реализации льготной программы в области лизинга такси, столичные власти закупили приблизительно 1,5 тысячи легковых автомобилей, сообщил в пятницу 25 января мэр Москвы Сергей Собянин
Новый элитный комплекс в Санкт-Петербурге
За ноябрь 2012 года заключено более 170 первичных сделок по продаже квартир в обычных новостройках и примерно 40 сделок на городские элитные квартиры
Ссылки по теме:
ФормаХайкуКонцентрированная поэзияСоположениеОбраз
|